Технический перевод авто: Технический перевод в области автомобилестроения

Содержание

Автомобильный переводчик с английского и перевод для авто и машин

 

ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ

ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ

 

Немало текстов и документов на тематику автомашин переводим с английского, русского и не только. Здесь постараемся освятить тему такого перевода подробнее.

Что из автомобильного переводим?

  1. Переводчики трудятся над аукционными листами на приобретение японских и иных автомобилей при удаленном участии в зарубежных аукционах по покупке авто (чаще всего из Японии).
  2. Делаем перевод паспорта транспортных средств или ПТС (чаще всего на английский) для посольств и консульств при сборе документов на визу.
  3. Также переводим различные надписи, меню на иностранном языке, какие-то таблички, присланные в виде фотографий владельцами иностранных автомобилей.
  4. Делаем перевод автомобильных инструкций, их частей, а также руководств каких-то сопутствующих товаров (магнитол, компьютеров, GPS-навигации, автомузыки и тому подобного).
  5. Студентам переводим статьи на авто и автомобильную тематику с английского и прочих языков.
  6. Переводчики трудятся над таможенными и экспортными декларациями и документами при ввозе приобретенной за рубежом машины.
  7. Плюс можем перевести любые юридические документы, связанные со сделкой по приобретению (договоры, контракты, счета, инвойсы, накладные и так далее).

Это самые основные тексты и документы автомобильной тематики для перевода нашими специалистами. Если у вас что-то иное нам в работу, то просто напишите нам или сразу пришлите на почту (или прямо тут с сайта). По любому вопросу сразу набирайте.

Автомобильный переводчик с английского и иных языков

Тематика авто и машин в переводах достаточно популярна. Выше перечислили множество текстов и документов, с которыми нашим специалистам приходится работать. Однако наши автомобильные переводчики – это специалисты технического перевода, которые переводят и некоторую иную документацию.

Именно эта постоянная загруженность, постоянное приобретение опыта и знаний дают такой первоклассный результат. Автомобильные переводчики Бюро Гектор работают быстро и качественно не только благодаря своим навыкам, но также и особому инструментарию. Ведь у них еще и сотни специализированных словарей, позволяющих точно и максимально грамотно переводить любые тексты и документы (включая ПТС).

Хоть английский в переводе по тематике автомобилей и машин и является самым популярным, все же он не единственный. Переводчики Гектора этих языков тоже регулярно заняты: японского, китайского, немецкого или германского, испанского, корейского, арабского, французского и итальянского, американского и канадского, а также и некоторых иных.

Стоимость перевода на тему авто + сроки

Цена на услуги автомобильных переводчиков устанавливается исходя из объема переводимой документации. Для английского стоимость такая: считаем количество знаков в присланном тексте или документе, а затем умножаем на ставку для англ языка. Для других языков будут другие расценки. Напишите нам или позвоните, чтобы мы всё рассчитали. Или пришлите хотя бы фото, для которого мы сделаем расчет.

Время работы над переводом вновь сможем сказать после того, как увидим сам текст. Однако могу заверить, что чаще всего мы всё быстро делаем. А при потребности можем на один заказ назначить сразу несколько переводчиков, чтобы получилось поскорее. В общем, уточняйте у наших менеджеров.

Оплачивают чаще всего на карту одного из банков или безналичным платежом по счету-фактуре выставленному. Есть и иные варианты, о которых расскажут при звонке или в ответном письме.

Ждем ваших сообщений тут с нашего сайта, а также на E-mail.

Или набирайте телефон Бюро Гектор +7-922-181-08-30

Технический перевод

Особенности технического перевода в области автомобилестроения

За последнее время количество иномарок на российских дорогах значительно превышает количество автомобилей отечественного производства. Важно отметить, что на данный момент автомобильные заводы многих крупных фирм автопроизводителей находятся в России. А это означает, что спрос на перевод различной документации, которая относится к иномаркам (инструкций по техническому обслуживанию, инструкций по эксплуатационному ремонту, каталогов запчастей и т.д.) возрастает.

Технический перевод в сфере автомобилестроительной представляет из себя одну из разновидностей технического перевода, который включает в себя перевод различной документации, которая относится к автомобильной тематике.

Перевод в сфере автомобилестроения включает в себя:
- перевод инструкций по автомобильному ремонту
- перевод инструкций по техническому обслуживанию
- перевод документов для производителей автомобилей: ГОСТы, ТЭО, СНИПы, документы по монтажу и настройке оборудования и производственных линий
- перевод технических условий
- перевод инструкций по автомобильной диагностике
- перевод инструкций по автомобильной эксплуатации
- перевод пресс-релизов и перевод презентаций
- перевод тренингов и учебной литературы в сфере автомобилестроения
- перевод рекламной и маркетинговой документации
- перевод номенклатур запчастей
- перевод автомобильных сайтов

Услугами перевода в сфере автомобилестроения пользуются как юридические лица (автосалоны, фирмы-производители автомобилей, компании, которые занимаются импортом запчастей и обслуживанием автомобилей), так и рядовые потребители, которые заинтересованы в переводе инструкций по эксплуатации авто или прочей автомобильной документации.

В настоящий момент в России появляется все больше заводов, которые являются филиалами крупнейших автомобилестроительных концернов (Volkswagen, Toyota, Renault и многих других). Этим объясняется востребованность в переводе крупных пакетов документации, которые включают в себя СНИПы, ГОСТы, технико-экономическое обоснование, а также все документы, которые относятся к производству, настройке и наладке оборудования и промышленных линий. На более развитом уровне производства заказчики требуют перевод сопроводительной документации (руководства, инструкции) к произведенным уже автомобилям.

Также в переводах автомобильной тематики нуждаются крупные автосалоны, реализующие автомобили и которым нужен перевод сопроводительной документации к продаваемой продукции.

Кроме крупных фирм в переводах автомобильной тематики нуждаются небольшие компании (компании, обслуживающие автомобили; компании, импортирующие запчасти и т.д.). В этом случае нужны переводы рекламных проспектов, каталогов запчастей, разнообразных инструкций к автомобилям, а также маркетинговых материалов.

Физические лица, как правило, заказывают перевод технических руководств, инструкций по ремонту и эксплуатации машины и много другого.

Переводчик, осуществляющий перевод в области автомобилестроения, должен понимать всю важность адекватного и точного перевода технического текста и постараться приложить все усилия на то, чтобы переведенный документ максимально точно соответствовал оригинальному документу.

технический перевод стоимость

Лидеры автопроизводства

  1. Toyota
  2. VW
  3. General Motors
  4. Hyundai
  5. Ford
  6. Honda
  7. Citroen & Peugeot
  8. Nissan
  9. Fiat
  10. Suzuki

technical translation

technical translation contextual specialty

Технический перевод в области автомобилестроения

В связи с динамичным развитием автомобилестроения, особенно кооперации между производителями различных стран в последние годы вырос и спрос на услуги перевода в данной сфере.

Перевод в области автомобилестроения – это один из видов технического перевода, который содержит важную техническую информацию. Выполнением такого перевода должен заниматься человек только с техническим образованием, обладающий знаниями в области автомобилестроения.

Технический перевод в области автомобилестроения включает в себя перевод большого количества различной документации:

- перевод инструкций по пользованию автомобилем;

- перевод инструкций по ремонту, диагностике, сервисному обслуживанию автомобилей;

- перевод автомобильной документации: ГОСТы, ТЭО, СНИПы, документы по установке и проверке автомобильного оборудования;

- перевод каталогов автозапчастей и аксессуаров к автомобилям;

- перевод информации, связанной с продвижением на рынок, рекламой, завоеванием своей доли на рынке автомобилей;

- перевод литературы в области автомобилестроения;

- перевод сайтов, посвященных автомобильной тематике.

Перевод в области автомобилестроения отличается тем, что в текстах часто присутствует большое количество сокращений или аббревиатур, понимание которых не всегда доступно даже специалистам по автомобилестроению. Понимание запутанных названий узлов агрегатов или новинок автомобильных деталей доступно далеко не каждому. Хотя в автомобилестроении и существуют общепринятые международные сокращения, не требующие перевода, но их расшифровку нужно приводить в обязательном порядке, а для этого переводчик должен хорошо разбираться в принципах функционирования и назначении изделия.

Большие трудности перевод в области автомобилестроения несет в связи с постоянным появлением новых технических слов, которые у нас еще не успели официально прижиться. В таком случае переводчику нужно искать и подбирать различные варианты слов в родном языке, которые тематически наиболее подходят для перевода.

%d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82%20%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%be%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d1%8f — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

Технический перевод документов.

Цена - от 340 руб.

В наше время нет такого  бюро переводов , которое не делает перевод технических текстов. Технические переводы являются основным видом деятельности бюро переводов «МК». Такие переводы являются весьма востребованными, особенно у профессиональных лингвистов.

Технические переводы крайне важны и необходимы, поэтому, чтобы их перевести с одного языка на другой с максимальной точностью, лучшие переводческие конторы набирают целые команды профессионалов.

За многие годы работы мы отладили сотрудничество с огромным количеством высококлассных переводчиков-инженеров и переводчиков-учёных, специалистов в различных областях науки и техники. Сейчас нашими постоянными партнерами являются крупные компании, работающие в сфере высоких технологий, электросвязи, электроники, машиностроения.

Цены на услуги технического перевода

Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Вы гарантированно получите качественный текст, переведенный от и до без ошибок и помарок, заказав у нас технический перевод.

Текст будет переведен правильно со всеми вашими требованиями в установленные сроки.

Перевод технических текстов имеет много семантических и терминологических особенностей. Каждая узконаправленная тематика таких текстов имеет свою терминологию. Поэтому первоначальная задача переводчика — владеть данной терминологией в полной мере, если он работает с техническими текстами. Сложность перевода таких текстов в семантическом плане обусловлена в первую очередь его назначением. Поэтому наши специалисты, работающие с такими текстами, понимают все особенности целевой аудитории переводимых документов и умеют правильно применить всю терминологию.

Технический перевод должен быть максимально точным и качественным. Мы понимаем это и успешно реализуем на практике.

Вас также могут заинтересовать

‎App Store: Переводчик и словарь

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое
● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.
● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate. com/languages

---
Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple's App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:
https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

Вас посчитают: любой тюнинг автомобиля придется согласовывать | Статьи

С 1 февраля любителям тюнинга станет сложнее строить машины «под себя». Любые изменения, даже переход на газобаллонное оборудование, отныне необходимо согласовывать. Заключение испытательной лаборатории занесут в специальный реестр. В подробностях разбирались «Известия».

Нет записи — нет разрешения

Новые правила проверки изменений в конструкцию изложены в ГОСТ 33670-2015 «Автомобильные транспортные средства единичные. Методы экспертизы и испытаний для проведения оценки соответствия». Изначально они должны были стать обязательными 1 июля 2019 года, однако срок перенесли сперва на год, а затем на 1 июля 2021-го. Этим летом новый ГОСТ уже точно вступит в силу. Источник, знакомый с ситуацией, рассказал «Известиям», что для вступления поправок в силу все готово.

Главное нововведение — реестр Минэкономразвития, куда будут заноситься данные заключения испытательной лаборатории о возможности внесения изменений в конструкции автомобиля. Реестр заработает с 1 февраля 2021 года. Без наличия записи в реестре получить разрешение на тюнинг будет нельзя. Возможность покупки документов в лаборатории будет исключена.

За оформлением — во Владивосток

Нововведение создаст не только порядок, но и проблемы. Когда ГОСТ вступит в силу, автомобиль необходимо будет предоставлять в испытательную лабораторию. Прежде всего стоит отметить, что данный ГОСТ направлен на ввозимые на территорию РФ автомобили, а не находящиеся в эксплуатации транспортные средства.. Число испытательных лабораторий очень невелико: на всю страну их всего два десятка. Их много в Москве, достаточно во Владивостоке и минимальное количество в регионах. В большинстве городов нет ни одной лаборатории. В том случае, если специалисты лаборатории выдадут документы на машину из другого региона, компания получит огромные штрафы от Росаккредитации.

Фото: Depositphotos

«Единичным транспортным средствам, которые впервые выпускаются в обращение на территории Таможенного союза, требуется приехать в лабораторию. Но это правило нецелесообразно распространять на уже эксплуатируемые автомобили. У нас есть Магадан, Якутия, Сахалин. Что, житель Камчатки поставит себе лебедку и фаркоп и поедет во Владивосток оформлять переоборудование? Да он потратит на транспортные расходы больше, чем на оборудование», — рассуждает руководитель столичной исследовательской лаборатории Юрий Пархоменко. По его словам, в правительстве рассматривают вопрос о возможности дистанционного осмотра транспортных средств, уже стоящих на учете.

Правила оценки изменят

Кроме того, НАМИ и Росстандарт разрабатывают новый ГОСТ, согласно которому будут изменены правила оценки безопасности автомобилей с измененной конструкцией и методы проверки единичных ТС. ГОСТ будет регламентировать, какие методы должен использовать специалист лаборатории при оценке автомобиля.

Фото: Depositphotos

«Если раньше он мог необоснованно произвести оценку экспертным методом — прикинуть, можно это или нельзя, то сейчас придется использовать какое-то оборудование. Идея НАМИ — в том, чтобы максимально регламентировать действия экспертов», — пояснил «Известиям» вице-президент Национального автомобильного союза Антон Шапарин.

Объект индивидуального творчества

Кроме того, ГОСТ вводит понятие «объект индивидуального технического творчества». Сейчас все вопросы, связанные с такими машинами, регулируются техрегламентом.

«Это бесконечно дорого и сложно. И можно сертифицировать такие автомобили только на небольшом числе испытательных лабораторий в РФ, в частности в подмосковном Дмитрове. Это убивает саму идею индивидуального технического творчества — такие машины на дороги РФ практически не попадают или становятся игрушками очень богатых людей», — рассказал Шапарин.

Как сообщили «Известиям» в пресс-службе Росстандарта, на сегодняшний день статус «транспортных средств, являющихся результатом индивидуального технического творчества», в том числе в части критериев их отнесения к таковым, классификации, методов испытаний не урегулирован. Сейчас в нормативной базе не существует никакой разницы между «внесением изменений в конструкцию» и созданием «объекта технического творчества».

«Победа» в дрифте

Один из подобных «объектов индивидуального технического творчества» переделал из «Победы» блогер Сергей Харитонов. У рассчитанной на дрифт машины подвеска от BMW, а мотор от Lexus.

Фото: Pixabay

«На машине езжу по городу. Да, это опасно. Несколько раз меня останавливали сотрудники ДПС. Во всех случаях отпускали просто так, потому что повезло, потому что им понравился проект, потому что я не грубил. Все мы люди, и все могут пойти на снисхождение. Но меня предупредили, что, если будет рейд, там я уже просто так не отделаюсь. Согласно п. 1 ст. 12.5 КоАП, автомобиль могут лишить регистрации. Я знаю и понимаю, что это рано или поздно может произойти», — рассказал Харитонов.

Вопросы сертификации

Но проблемы поджидают не только энтузиастов-«самоделкиных». Сложности могут возникнуть у автовладельца, который купил к машине бампер, сделанный сторонней компанией. Теоретически, даже подогрев сидений, установленный внештатно, тоже нужно будет оценивать в лаборатории, равно как и другие электроприборы.

«Во всем мире, если оборудование сертифицировано для конкретного типа ТС, его можно устанавливать без ограничений. Но у нас забыли слово «тип». И получить сертификат для конкретной модели нельзя. Нужно получить сертификат на конкретное оборудование для конкретного автомобиля, что, в принципе, противоречит всей идее сертификации», — пояснил Антон Шапарин. По его мнению, нужно просто добавить слово «тип» в 77-м пункт техрегламента.

На усмотрение эксперта

Каждый компонент тюнингованного автомобиля, которому разрешено выезжать на дороги общего пользования, должен быть сертифицирован на соответствие правилам ЕЭК ООН. Если речь идет, к примеру, о сплиттере, то при испытании необходимо имитировать наезд на пешехода. Сделать это можно лишь в нескольких лабораториях, и обойдется тест дорого.

Между тем сейчас нет четких правил, к какому типу относить ту или иную деталь, какие испытания должны проводиться. Зачастую право решения зависит от произвола конкретного эксперта.

Фото: Depositphotos

«Это остается на усмотрение специалистов лаборатории, которые либо санкционируют определенные виды переоборудования, либо нет. Если вы установили другую тормозную систему и эксперт скажет, что это объект технического творчества и откажет в документах, зарегистрировать это будет нельзя», — рассказал Шапарин. Он также отметил, что нет определенности и с заменой двигателя. У Минпромторга свое видение, а у МВД — свое, и вопрос еще не разрешен.

Проверка газа

Не все понятно и с автомобилями, кустарно переоборудованными на газовое топливо. С одной стороны, для них будет действовать ГОСТ 33670, который требует обязательного предоставления автомобиля в испытательную лабораторию. С другой стороны, рассказал Шапарин, одновременно Минэкономразвития предлагает провести эксперимент, чтобы легковые автомобили и коммерческий городской транспорт (категории М1 и N1) с ГБО при соблюдении определенных условий могли проходить экспертизу в лабораториях дистанционно через систему «Газкоин».

Услуги автомобильного перевода - Language Scientific

Автомобильная промышленность поистине глобальна. Исследования и разработки, производство, потребление и обслуживание одного и того же продукта проводятся в разных местах по всему миру. Поскольку многие люди, принадлежащие к разным языкам и культурам, работают и пользуются автомобилями, документы, относящиеся к автомобилю, должны переводиться

систематически, точно и последовательно.

И чтобы правильно перевести, ДОЛЖЕН правильно понимать источник.В Language Scientific мы придерживаемся принципа: Если вы не поймете, вы не сможете его перевести!

Вы можете перефразировать следующее предложение?

Снимите заглушку на картере маховика и установите кривошип (приспособление xxx). Затем ослабьте винты, фиксирующие выступы пружины коромысла выпускного клапана. Оставьте фиксаторы пружины на месте.

В приведенном выше предложении «язычки пружины коромысла выпускного клапана» относятся к типу клапана, и если вы не знакомы с автомобильной механикой или не знаете, где искать эту информацию, вы можете в лучшем случае предоставить неточное или обоснованное предположение.Фактически, даже знание того, что это означает на английском языке, не означает, что существует прямой эквивалент на целевом языке. Поэтому вам нужен надежный технический переводчик с опытом работы в автомобильном секторе, чтобы предоставить точное решение, которое постоянно используется и принимается на целевом языке. Судя по переводам на соответствующие языки, настоящий механик в Италии должен иметь возможность отремонтировать или заменить клапан так же легко, как механик в Мексике.

Language Scientific является давним партнером в секторе автомобильной промышленности, что позволяет нашим клиентам четко и эффективно общаться на более чем 215 языках.Наши технические переводчики являются экспертами в предметной области с солидным инженерным образованием. Language Scientific предлагает комплексные, экономичные и индивидуальные решения для глобализации, которые гарантируют быстрое выполнение работ. Уникальная методология Language Scientific обеспечивает неизменно ясный и точный перевод ценной информации.

Почему 100% точный технический перевод является обязательным условием для производителей

Производители обычно экспортируют по всему миру техническую документацию на продукцию.Однако, хотя продукты и способы работы с ними универсальны, нет уверенности в том, как именно с ними работать.

Почему 100% точный технический перевод является обязательным условием для производителей

Пол Фернандес | Томедес

В этой статье обсуждаются тонкости технического перевода и то, почему производители должны постоянно полагаться на услуги технического перевода, чтобы гарантировать качество своих переводов.Но если производители стремятся повысить свои шансы на успех на новых рынках, перевода будет недостаточно.

Им нужно будет найти правильную поддержку через локализацию и понять ее роль в сегодняшней глобализированной экономике. Благодаря локализации производители смогут повысить качество и актуальность своих технических переводов для местных условий, соблюдая лингвистические нюансы и культурные нормы.

Что такое технический перевод?

Технический перевод - это просто перевод технических материалов.Они варьируются от руководств, официальных документов, технических отчетов, патентов и другой технической документации, включая программное обеспечение и даже маркетинговые материалы. Услуги технического перевода обычно запрашиваются различными предприятиями и производителями, такими как автомобилестроение, военная промышленность, авиация, производство игрушек, смартфонов, ИТ и другие отрасли.

По сути, если вы компания или бизнес, который планирует продавать его иностранным клиентам / рынкам, то технический перевод - ваш билет в экспорт ваших товаров, будь то игрушки, смартфоны, специализированный станок с ЧПУ или лазерный гравер.Как и ожидалось, наиболее востребованные языки в техническом переводе поступают из стран с большим экспортом.

Сюда входят китайский (мандаринский диалект), японский, корейский и немецкий языки. Что касается другого конца языковой пары, то английский, как и ожидалось, является одним из, если не самым широко используемым исходным и целевым языком, поскольку английский считается глобальным рабочим языком бизнеса. Достаточно сказать, что если американский производитель хочет отправить товар в Китай, ему, естественно, придется искать переводчика с английского на китайский.

Однако они должны указать, что им нужен технический переводчик, а не какой-либо другой переводчик. Вскоре мы узнаем, почему технический перевод сложнее, чем думают многие, и почему качество и точность являются обязательными для технического перевода.

Чем отличается технический переводчик от других переводчиков?

Источник: https://pixabay.com/photos/writing-workstation-office-business-336370/

Переводчики бывают самых разных цветов, я имею в виду языковую пару и отрасль, в которой они хотят специализироваться.Какая бы языковая пара ни была выбрана, они могут выбрать специализацию на различных формах перевода в зависимости от своего происхождения. Некоторые из этих литературных переводчиков, переводчики маркетинга, переводчики веб-сайтов и, конечно же, технические переводчики - это лишь некоторые из них.

Как и следовало ожидать, технический переводчик предоставляет услуги технического перевода. Ожидается, что, как и все переводчики, они отлично владеют своей целевой языковой парой. Существуют общие технические переводчики, которые выполняют работу по переводу с низким уровнем риска, например, простые руководства пользователя по продуктам с низким уровнем риска.

Но есть технические переводчики, которые находятся выше по служебной лестнице и имеют относительно более высокие ставки. Они специализируются на предоставлении переводческих услуг исключительно для определенных отраслей. Можно сказать, что именно тогда технические переводчики начинают по-настоящему отличаться от других переводчиков.

A. Специализированная подготовка и опыт

Некоторые отрасли по своей природе имеют эзотерические языковые соглашения. Например, в ИТ-индустрии есть свой жаргон по сравнению с финансовой и автомобильной промышленностью.По сути, это то же самое, что вы хотели бы, чтобы за проекты по строительству дорог отвечал инженер-строитель, а не инженер-химик. Переводчикам, желающим оказывать услуги технического перевода в этих отраслях, необходимо пройти дополнительное обучение.

Опытные технические переводчики хорошо разбираются в предметах выбранной ими специальности. Это имеет большее значение, поскольку отрасль становится все более и более тонкой, например, авиационная, аэрокосмическая, медицинская и другие отрасли, в которых их работа сопряжена с более высокими рисками.Естественно, эти отрасли с высоким уровнем риска очень избирательны в отношении того, кого они нанимают, и могут выбирать только самые лучшие. Переводчики, желающие работать в этих отраслях, не освобождаются от этого и должны пройти дополнительное обучение, обучение и получить соответствующую сертификацию.

B. Последовательность, точность и ясность

Общей областью, объединяющей всех технических переводчиков, является необходимость проявлять последовательность, точность и ясность в своей работе. Это важно в техническом общении в целом, поскольку технические предметы, естественно, представлены ясным и кратким языком, чтобы избежать путаницы.Например, руководство пользователя не может быть и не должно быть написано цветочным и креативным языком. Обычному человеку просто нужно знать, какая кнопка что и как может привести к точке А и так далее.

Но последовательность, точность и ясность чрезвычайно важны для критически важных документов из отраслей с высоким уровнем риска, таких как финансовая, авиационная, аэрокосмическая и медицинская промышленность и многие другие. Однако это легче сказать, чем сделать, особенно если языковая пара имеет лингвистическое родство.Некоторые слова и фразы будут потеряны при переводе.

Вот почему технические переводчики должны обладать отличными языковыми знаниями и предметными знаниями. Они должны найти точные и подходящие замены, которые будут понятны иностранной аудитории так же, как и исходный текст. Кроме того, они должны быть в курсе последних практик перевода, терминологии и языковых соглашений, касающихся их языковой пары и отрасли. С появлением новых продуктов и технологий каждый год будут появляться все новые и более тонкие потребности в услугах по техническому переводу.

Как сегодня выполняется технический перевод?

Источник: https://pixabay.com/illustrations/webdesign-design-web-website-3411373/

Технические переводчики используют множество инструментов, общих для области перевода, независимо от языковой пары и отрасли. Как и следовало ожидать, по мере того, как проекты становятся более критичными и детализированными, им, естественно, нужно будет скорректировать свои методы, чтобы они соответствовали требованиям проекта, особенно если для них установлены сжатые сроки.Учитывая изобилие современных переводческих технологий, переводчики из всех отраслей могут набрать больше слов, чем когда-либо.

A. Глоссарии

Глоссарии - лучший друг каждого переводчика. Это база данных одобренных отраслью замен слов, фраз и номенклатуры. С глоссарием переводчику не нужно переключаться между другими ресурсами, чтобы найти идеальную замену для определенного слова. Глоссарии могут включать отраслевую терминологию для обеспечения максимальной согласованности переводов в одной и той же области.В целом глоссарии значительно сокращают избыточность в процессе перевода и многократно повышают эффективность.

B. Машинный перевод (MT)

MT - это программное обеспечение, которое запрограммировано для автоматического выполнения переводов. Ярким примером машинного перевода в повседневном контексте является приложение для перевода, такое как Google Translate. Но программное обеспечение машинного перевода, используемое производителями, скорее всего, будет использовать более продвинутый машинный перевод, чем Google Translate. Есть некоторые переводческие работы с низким уровнем риска, которые могут быть полностью выполнены с помощью MT.Это потому, что техническое общение шаблонно и предсказуемо.

Поскольку MT работает на алгоритмах, распознающих закономерности, техническая коммуникация и технические вопросы - это то, что можно назвать преимуществом домашнего корта MT. Но МП несовершенна и по-прежнему подвержена ошибкам. Они варьируются от безобидных грамматических ошибок до весьма сомнительного языка. Недостатки MT еще более усугубляются, когда речь идет о региональных языках, на которых говорят относительно мало людей. Это означает, что программное обеспечение MT может работать с меньшим объемом данных.

Хотя с развитием нейронного машинного перевода (NMT) в машинном переводе все меняется. NMT - это революционная инновация, которая значительно расширяет возможности обучения машинному языку. Это правильно известно как «глубокое обучение». Google Translate недавно преобразован в NMT. Даже при небольшом количестве данных он может выполнять переводы с помощью проб и ошибок, если дать достаточно времени для изучения.

C. Компьютерный перевод (CAT) и постредактирование

Этот процесс сочетает в себе лучшее из машинного перевода и человеческого перевода.Многие переводческие компании сейчас используют CAT-программы, поскольку это дает им возможность удовлетворить растущий мировой спрос на языковые услуги. Это проверенный в переводческой отрасли процесс, который обеспечивает более быстрое выполнение заказов. Переводчик запускает исходный текст через одобренный компанией CAT-инструмент. Затем переводчик вычитывает текст и устраняет любые изломы, такие как грамматические ошибки, неподходящие замены слов и т. Д., Пока текст не будет соответствовать критериям лингвистической проверки.

Машинный перевод

vs.Услуги технического перевода

Давайте подробнее рассмотрим MT здесь. В области переводов машиностроение уже несколько лет является предметом обсуждения. Некоторые рисуют МП как последний гвоздь в гроб переводчиков и переводческих компаний, и что все они исчезнут. Несмотря на похвальные достижения в области машинного перевода, МП не может заменить языковые способности и понимание контекста переводчика-человека. Но это не означает, что переводчики-люди не могут работать с машинным переводом, что очевидно из распространения CAT-программ.

Бюро переводов обычно предоставляет техническим переводчикам необходимые инструменты, такие как глоссарии и одобренные компанией CAT-инструменты. Таким образом, один или группа переводчиков будут иметь возможность выполнять более объемные переводы. Это очень важно при техническом переводе, поскольку производители обычно отправляют на перевод груды документов. Однако некоторые также просят, чтобы это было сделано в сжатые сроки, что делает глоссарии и CAT-инструменты еще более необходимыми.

А как быть тем, кто понимает необходимость перевода, но не имеет бюджета на услуги технического перевода? Может ли MT, например Google Translate, помочь? Google Translate и другие приложения для перевода в основном бесплатны, за исключением премиум-подписки, поэтому температура здесь понятна.В общем, это действительно зависит от ваших документов и их содержания.

Как упоминалось ранее, если ваши руководства пользователя для продуктов с низким уровнем риска написаны на общем языке, тогда может быть достаточно машинного перевода, но это также зависит от языка, на который вы переводите. Вы можете использовать MT для языков с большим объемом ресурсов, таких как испанский, французский, немецкий. Но такие языки, как китайский, японский, арабский; По сути, все, что не имеет лингвистической истории с английским, тогда МП может оказаться неприемлемым вариантом, даже если это ваш единственный вариант.

Здесь мы должны еще раз подчеркнуть важность качественных и точных переводов. Плохо сделанные переводы говорят о продукте и бренде, особенно если вы занимаетесь высокорисковым и узкоспециализированным товаром. Единичный неверный перевод до пробелов и десятичных знаков означает, что клиенты не могут правильно использовать ваш продукт. При экспорте за границу неправильный перевод повышает риск потери доверия к бренду. В целом, лучше рассматривать свои переводы как вложение, которое является неотъемлемой частью вашей международной бизнес-стратегии.Лучше сделать упор на качество, а не торопиться.

Локализация в техническом переводе

Источник: https://pixabay.com/illustrations/handshake-understanding-3200298/

Проблема с переводом технических материалов на любой язык - это дилемма, связанная с потерей содержания при переводе. Это имеет значение для важных технических документов, в которых один неверный перевод или неправильное размещение слова или цифры может привести к непредвиденным последствиям.Конечно, технические предметы не содержат столько культурных и социальных нюансов в письменной форме, сколько творческие работы. Но в реальном мире в этом нельзя быть уверенным. Это подводит нас к важности локализации. Что такое локализация?

Локализация - это процесс адаптации контента к нюансам целевой аудитории или рынка. Мы уже говорили о локализации ранее с точки зрения необходимости преобразования метрик и других единиц измерения в те, которые используются на целевом рынке.Перевод также является частью локализации, но тщательная локализация идет более глубоко. Поскольку производители экспортируют продукцию на зарубежные рынки, им необходимо учитывать внешние факторы, а не только язык и единицы измерения.

Эти факторы могут варьироваться от культурных и социальных норм, эстетических предпочтений (например, цвета, иллюстрации) и даже табу. В других формах перевода они очень выражены, но не так сильно в техническом переводе, но, тем не менее, существуют по-разному.

Технические переводчики должны учитывать культурные и социальные нормы своей целевой аудитории и находить подходящие замены для слов и даже символов. Конечно, это полностью зависит от целевого рынка и имеющихся документов, но можно с уверенностью предположить, что на каждом зарубежном рынке будет своя собственная система ведения дел. В этом случае вашим ответом будет техническая локализация.

Итог

Поскольку бизнес и сотрудничество между рынками увеличивается с каждым годом благодаря глобализации 21-го века, для производителей во всех отраслях стало нормой использовать перевод как часть своей деятельности.Но поскольку узнаваемость бренда и доверие к ним также являются приоритетом для успеха производителей, помимо качества продукции, точные переводы - один из способов обеспечить это в процессе глобального выхода.

Содержание и мнения в этой статье принадлежат автору и не обязательно отражают точку зрения ManufacturingTomorrow

Комментарии (0)

К этому сообщению нет комментариев.Будьте первым, кто оставит комментарий ниже.


Опубликовать комментарий

Вы должны войти в систему, прежде чем сможете оставлять комментарии. Авторизуйтесь сейчас.

Рекомендуемый продукт

Pleora Technologies - сокращение затрат с помощью гибридного ИИ с использованием шлюза искусственного интеллекта Pleora

Pleora помогает снизить затраты, автоматизировать ручные процессы и повысить эффективность глобальных брендов на рынках потребительских товаров, фармацевтики, наук о жизни, упаковки и транспортировки, а также предлагает уникальный гибридный подход с программной и аппаратной платформой без кода для Разработка и внедрение ИИ.

Профессиональный перевод для автомобильной промышленности

Благодаря многолетнему опыту работы с текстами, имеющим отношение к автомобилестроению, и тесному сотрудничеству со специалистами в этой области, tolingo может предложить специальные знания в различных языковых комбинациях.

В связи с высокими требованиями к переводам технической документации и других текстов из области автомобильной техники, все технические тексты в tolingo обрабатываются исключительно специализированными переводчиками, которые либо прошли обучение в технической области, либо собрали многолетний профессиональный опыт. опыт перевода текстов подобного характера.Эти переводчики не только хорошо знакомы со специальной терминологией, но и понимают взаимосвязь между техническими процессами и механическим производством. Когда маркетинговые материалы требуют перевода, клиенты также получают выгоду от привлечения экспертов по маркетингу в tolingo.

Чтобы избежать ошибок, наш процесс перевода также включает в себя второго переводчика-носителя языка, который проверяет переведенные тексты на грамматику и синтаксис, правильное воспроизведение содержания исходного текста, орфографию, пунктуацию и полноту.Этот процесс в tolingo сертифицирован в соответствии с международным стандартом ISO 17100 для специализированных переводов и включает в себя следующее:

  • Подбор квалифицированного персонала и профессиональных переводчиков
  • Выполнение переводов по принципу четырех глаз
  • Эффективные процессы для проекта управление и создание переводов
  • Высококачественные проекты и управление качеством
  • Стратегическое внедрение технических ресурсов
  • Учет отзывов клиентов
  • Международная сопоставимость
  • Проверка исправленных документов для предоставления переводчикам отзывов
  • Постоянный мониторинг переводчиков квалификация и постоянное обучение

tolingo также предлагает специальные услуги, которые улучшают сотрудничество между клиентом и tolingo, а также еще больше повышают качество перевода.К ним относятся создание глоссариев и руководств по стилю, связывание существующих систем управления контентом и большой опыт работы с файлами. И, конечно же, защита данных также является главным приоритетом в tolingo.

Полное руководство по техническому переводу

На главную »Переводческая техника» Полное руководство по техническому переводу

Джозиан Филлипс, 24 июля 2019 г.

Точный перевод технических документов жизненно важен на сегодняшнем глобальном рынке, но сделать это легче сказать, чем сделать.Язык науки, техники и производства также является языком абсолютной точности, поэтому технические документы требуют безупречной точности. Без понимания предмета даже опытные лингвисты исчезают в пресловутых ручьях.

Итак, как вы можете гарантировать, что ваша техническая документация переведена на высокий уровень? Что ж, это помогает хорошо разбираться в процессе и на том, на что обращать внимание, когда речь идет о техническом переводе. Наше полное руководство по техническому переводу нацелено именно на это! Мы хотим дать вам полное представление о том, что такое технический перевод, когда он вам понадобится, а также о проблемах, с которыми вы можете столкнуться на этом пути, чтобы вы могли быть уверены, что ваш технический перевод будет на высоте.

Что такое технический перевод?

Технический перевод по сравнению с другими видами перевода является узкоспециализированным. От науки, программного обеспечения или инженерии до подробных медицинских паспортов и не только, технический перевод - это больше, чем просто точный перевод специализированного языка и ключевых терминов.

Хороший технический переводчик документов должен:

  • Иметь глубокое понимание сложный предмет и, желательно, работали в отрасли
  • Понимать предпочтительные терминология и словарный запас компании
  • Будьте экспертом в культуре целевой язык, передавая переведенный текст на естественном и культурно приемлемый способ

Когда вам нужен технический перевод?

Если ваш источник текст содержит сложную или отраслевую терминологию и концепции, вы вероятно, потребуется помощь партнера-специалиста по языку, который является экспертом в области технического перевода.

Мы выделили несколько конкретных типов исходных текстов, которые часто требуют технического перевода:

Патентный перевод

Патенты регулируется юридическими и практическими требованиями. Перевод патентов очень сложный и требует от лингвиста знания предметной области и уметь писать документы. Предмет может быть медицинским, химическим, механический или фармацевтический.

Требуется четкое понимание контекста документа - будь то претензия, описание или необходимость в юридическом споре.

Перевод руководства пользователя

Руководства пользователя являются одним из самых популярных типов документов, требующих технических перевод. Как и в случае с патентами, этот тип текста также требует от лингвиста эксперт по предмету и желательно иметь опыт работы в отрасли. Кроме того, лингвист должен быть специалистом по переводу. руководств и руководств и уметь писать в правильном стиле, культурно чувствительны.

Согласно статьи, опубликованной Американской ассоциацией переводчиков, технические руководства должны иметь абсолютно объективным тоном без «каких-либо признаков автора или следов субъективности».Для этого на изучаемом языке требуются специальные навыки.

Переводчик также должен понимать правильную отраслевую терминологию для использования в руководстве, чтобы она точно соответствовала нормам этого языка. Чтобы помочь в этом, выбранный вами языковой партнер должен иметь возможность создать глоссарий, который будет обновляться при каждом проекте - позже мы рассмотрим глоссарий переводов более подробно!

Программные строки

Другая форма технического перевода связана с переводом и локализацией строк программного обеспечения для пользовательских интерфейсов.Хотя пользовательский интерфейс может показаться простым языком, переводчик должен знать, как обрабатывать строки, интерпретируемые программой. Им также необходимо знать терминологию и требования к программным строкам на другом языке. Локализация программного обеспечения, приложений и программ электронного обучения требует определенных технических ноу-хау.

Документы по охране труда

Когда дело доходит до здоровье и безопасность, и неправильный перевод этих терминов может вызвать вред пользователю - то, чего, мы уверены, вы хотели бы избежать! В конце концов, самый ценный актив компании - это ее сотрудники.

Для эффективного перевода документации по охране труда и технике безопасности требуется опытный лингвист. Они должны хорошо понимать язык, на котором говорят о здоровье и безопасности, и уметь переводить контент таким образом, чтобы он был легким для понимания и подходящим для целевой аудитории. Использование профессионального бюро переводов обеспечит перевод вашей документации опытным и квалифицированным переводчиком.

Прочие области рассмотрения

Сфера технического перевода обширна и охватывает широкий спектр контента.Помимо того, что мы уже упоминали, технические перевод также имеет место в следующих форматах:

  • Статьи / журналы
  • Брошюры
  • Технико-экономические обоснования
  • Внутренние коммуникации
  • Промышленные и инженерные изделия
  • Маркетинговые коммуникации
  • Паспорта безопасности материалов
  • Патенты и заявки на патенты
  • Маркировка продукции, упаковка и спецификации продукции
  • Нормативная документация
  • Руководства по обслуживанию, техническому обслуживанию и политике
  • Обследования объектов
  • Программные строки
  • Технические отчеты
  • Учебники
  • Учебные материалы
  • Инструкции по эксплуатации и эксплуатации
  • Процессы перевода веб-сайтов

Технический перевод

Как вы могли догадаться, процессы, связанные с техническим переводом, носят… в общем-то, технический характер.Вот некоторые термины, с которыми вы можете столкнуться, и их значение:

Глоссарий переводов

Согласованность когда дело доходит до технического перевода, глоссарий перевода - это идеальный инструмент для обеспечения единообразия терминологии. Иногда это называют как лексикон, терминологическую базу и набор терминологии, но все они означают одно и то же вещь.

Перевод глоссарий не требует пояснений; это глоссарий переводов и ключевых терминологии, которые обычно используются в определенной технической области.Его часто используется как инструмент для устранения неопределенности в процессе перевода и сократить время перевода, что также снижает общую стоимость.

Глоссарий также может содержать различные метаданные, такие как контекст, определение, часть речи, чтобы дать переводчику как можно больше информации, особенно когда речь идет о словах, которые имеют схожее значение. Например, такие слова, как «позитивный» и «оптимистичный», имеют одинаковое значение, но могут использоваться по-разному в зависимости от контекста.Имея это в виду, глоссарий переводов поможет переводчику, когда дело доходит до определенных слов, чтобы упростить процесс и обеспечить единообразие языка.

Память переводов

Вместе с использование глоссария, использование памяти переводов также является важной частью процесс перевода технической документации.

Перевод инструмент памяти работает путем создания базы данных исходных и целевых фраз ранее переведенный лингвистом.Затем их можно повторно использовать там, где фраза повторяется в том же или новом документе. Как слон, память переводов никогда не забывает. Это также создает новые воспоминания. Он учится, хранит и предлагает переводы на основе предыдущей переводческой деятельности - все в реальном время.

Итак, скажем вы готовитесь к запуску обновленного продукта или услуги в Европе или Азии. В нем есть все старые фавориты из вашей предыдущей версии, и еще несколько дополнения, которые понравятся новым и существующим клиентам.Скорее всего, 80% новых версия содержит те же функции и преимущества, что и текущая, поэтому вы только необходимо обновить 20% ваших маркетинговых материалов. Используя память переводов, ваш команда переводчиков может переработать существующие, предварительно утвержденные переводы и сосредоточиться о новом содержании.

Независимо от того, кто переводит его, где или даже когда, предпочтительный перевод наверняка строки, слова и фразы уже есть. Например, иногда несколько переводчики будут работать над одним и тем же проектом - иногда даже с разницей в несколько лет.С участием память переводов ничего из этого не имеет значения. Это экономит время наших переводчиков и экономит конечно сохраняет материалы согласованными.

Однако для оригинальные технические документы, которые отличаются от всего, что есть у вашей компании произведенные ранее - инструмент памяти переводов изначально не будет производить или экономия средств. Тем не менее, это повысит последовательность в этом первом документе. убедившись, что одни и те же фразы используются повторно.

Если вы впервые работаете с языковым партнером, то обсуждение составления глоссария предпочтительной технической терминологии будет полезно для любого будущего проекта перевода документов.

Использование машинного перевода

Сегодня машина системы перевода имеют более продвинутые алгоритмы и эффективную статистическую модели, позволяющие производить более точные переводы. Они не правильный подход для каждого проекта, но в некоторых случаях они чрезвычайно полезны, и для наилучшего результата используются в сочетании с переводчиком-человеком.

Есть большие двуязычные базы данных, заполненные отраслевой терминологией, глоссариями и память переводов. Продвинутые алгоритмы даже позволяют переводить документы полностью, в информационных целях, без участия человека переводчик.

Если машина перевод используется в процессе перевода технической документации, эксперт специализированный технический лингвист всегда должен тщательно проверять перевод.

Лучшее языковые компании помогут клиентам определить подходящее время для использования человеческих и машинный перевод. Некоторые документы слишком важны для использования на машине перевод, в то время как другие объемны и малопривлекательны и отредактированы после машинный перевод может помочь снизить затраты.

Как подготовиться к техническому переводу

Когда дело доходит техническому переводу часто требуется немного больше подготовки в сравнение с другими видами перевода.В основном это связано с уровнем технические и специальные знания, которые потребуются для эффективного переведите документ.

Мы обозначили некоторые ключевые моменты, которые следует учитывать перед работой с переводом поставщик услуг:

  • Укажите конкретные целевые рынки и своих читателей. Это позволит вашему агентству выявить любые языковые или культурные нюансы в продвигать.
  • Убедитесь, что ваши документы завершены. Последние изменения после начала процесса перевода может вызвать задержки и путаницу, поэтому подпишите его до того, как процесс начнется, чтобы избавить себя от лишних хлопот.
  • Определите подходящий формат файла. Спросите свой перевод сервисного агентства, какие форматы файлов они поддерживают, и согласовывают платформу, лучше всего подходит для вас обоих.
  • Попросите вашего партнера по переводу создать глоссарий, охватывает вашу конкретную техническую терминологию. Начните с вашего глоссарий переводов поможет упростить процесс перевода.
  • Подготовьте текст к изменению дизайна. В течение перевод, копия, несомненно, будет расширяться или сжиматься, поэтому убедитесь, что вы позволяете пустое пространство.Для получения дополнительной информации о том, как подготовиться к дизайну изменения, перейти в наш блог.

Получить все в порядке, и вы сразу получаете выгоду лучше, быстрее и дешевле результаты от вашего поставщика услуг перевода!

C

галлонов

Как и любой другой перевод, здесь есть проблемы что может встретиться на вашем пути. Надеюсь, вы будете хорошо подготовлены, чтобы справиться с этими проблемы, прочитав это руководство!

Итак, какие именно проблемы возникают при техническом переводе и как их преодолеть?

Терминология

Научный и технические отрасли имеют бесконечно растущий список терминологии.В обширный список словаря усложняется заботой что он может иметь другое название в разных частях мира, поэтому он может быть трудно держать в курсе конкретной терминологии.

Чтобы избежать проблем с терминологией, убедитесь, что ваше бюро переводов подбирает переводчиков с глубокими практическими знаниями в предметной области, не все это делают! Это означает, что переводчик будет обладать знаниями из первых рук, а это означает, что он будет иметь полное представление о терминологии, которая обычно используется, и лучше всего сможет ее правильно использовать.Они также смогут определить любую неправильную терминологию в процессе перевода, что не менее важно.

Стиль и формат

В зависимости от целевой аудитории стиль и формат документ, возможно, придется доработать. Опытный лингвист поймет как исходный текст должен быть переосмыслен для мировых рынков и будет возможность вносить эти изменения в процесс перевода.

Формат документа также должен быть точно соблюден, чтобы убедитесь, что смысл - извинения за клише - не утерян при переводе! При переводе инструктивного технического руководства инструкции должны быть точный и с правильным контекстом - особенно если он предназначен для сборки хитрый продукт.

Перевод с одного языка на другой может привести к расширению языка, а на некоторых языках - к сокращению. Если руководство было переведено с английского на итальянский, следует учитывать, что текст на итальянском языке будет примерно на 30% длиннее при переводе. Это может изменить макет и количество страниц, что может вызвать проблемы, если их не устранить до начала перевода.

Лингвистическая форма

Даже глядя глубже в технический перевод лингвистическая форма языка должна быть понял.Такие элементы, как тон, синтаксис, способ задаваемых вопросов и переводчик должен понимать контекст использования, чтобы избежать каких-либо недопонимание в переводе.

Культурная осведомленность также должна быть рассмотрена, поскольку различия между культурами могут означать, что текст должен быть переведен определенным образом. Например, культурные различия могут включать различные представления о вежливости и восприятие различных стереотипов. Такие особенности, как правило, отражаются на уровне текста, и любой дословный перевод может показаться странным - или даже оскорбительным - для целевой культуры.

Выбор подходящего переводчика

Поиск подходящего бюро переводов имеет первостепенное значение. гарантия того, что ваш технический перевод попадет в цель. Ты должен быть уверен что ваш партнер по переводу имеет опыт, знания и возможности для переводите свой контент на нужный вам стандарт. Работая с неправильным агентство может отрицательно сказаться на качестве вашего перевода, поэтому оно Важно, чтобы вы работали с агентством, которое подходит именно вам!

Загляните в наш блог, чтобы узнать больше о том, как найти правильный партнер по переводу.

Стоимость технического перевода

Технический перевод часто стоит дороже, чем стандартный перевод, и может потребоваться немного дольше. из-за объема работы, необходимой для обеспечения перевода аккуратный и качественный. В целом, чем более специализированный и технический предмет, тем больше вы должны ваш бюджет и временные рамки.

Эти двое факторы будут зависеть от требуемого уровня научных или технических знаний, количество специализированных переводчиков на требуемый язык и спрос на этих переводчиков.Количество переводчиков в каждом конкретном поле, поэтому пул меньше, и поэтому цены увеличиваются.

Подумай об этом как это; стоимость перевода инструкции по эксплуатации струйного принтера с английского на немецкий должен стоить меньше, чем перевод патента на Японский. Это связано с тем, что перевод патентов является узкоспециализированным и требует хорошее знание предмета и искусства написания патентов в соответствии со строгими юридическими и практическими требованиями.Итак, стало меньше переводчики с таким уровнем знаний. Точно так же есть доступно меньше японских переводчиков, чем немецких, хотя спрос на Например, популярность японского, китайского и арабского языков растет. И чтобы обезопасить все три требования в одном человеке - это особенное требование.

Вы можете узнать Подробнее о расходах читайте в нашем справочнике по расценкам на перевод.

Свяжитесь с Brightlines сегодня

Бесплатно цитату, или чтобы узнать больше о наших услугах по переводу, получите свяжитесь с нами сегодня.Мы хорошо зарекомендовали себя в отрасли более 20 лет, и у нас есть пул из более чем 4000 опытных и надежных переводчиков на выбор. Что бы вы ни делали имеют в виду, у нас есть опыт и возможности, чтобы помочь вам.

что это означает и что представляет |

«Автоматический перевод» означает замену слов с одного языка на другой. Это программа, которая переводит текст за очень короткое время с минимальными человеческими усилиями.

Как это работает? Обычно (и надеюсь) он основан на корпусах.Слова переводятся автоматически, потому что рядом есть другие слова. Однако из-за того, что машина не может думать, она не может дать идеальный перевод. Ему не хватает контекста и смысла. Подробнее об этом читайте в нашем блоге о распространенных ошибках перевода.

Что означает автоматический перевод для переводчиков-людей?

На эту тему есть два мнения:

  • Это означает, что машина без способности мыслить могла бы заменить переводчика. Машина работает шустро.
  • С другой стороны, использование машины может быть полезно, когда речь идет о технической теме. Точно так же, когда кто-то просто хочет понять общий смысл текста. Это может помочь переводчику в пост-продакшене. То есть переводчик может редактировать и вычитывать машинно переведенный текст до тех пор, пока он не станет естественным.

Представляет ли автоматический перевод реальную угрозу?

Ответ: это зависит от обстоятельств. Если машинный перевод проходит обучение в определенной области, полученный технический перевод может быть полезен.Это представляет угрозу, если переводчик боится быть замененным. Тем не менее, это также может быть возможностью для переводчика сэкономить время, работая с постпродакшном текста.

Однако, если кто-то хочет перевести художественный текст, машинный перевод не удастся. Почему? Потому что в художественном тексте вы найдете метафоры, аллегории, скрытые значения и многое другое. Машина не может идентифицировать эти стили стиля и поэтому будет производить очень плохой перевод.

Как Lingostar может вам помочь

Ваш перевод всегда выполняется лучшими профессионалами.Мы предлагаем широкий спектр переводов более чем на 100 языков в разных областях специализации. Если вам нужна дополнительная информация или помощь с языковыми услугами, позвоните нам по телефону 604-629-8420 или отправьте нам электронное письмо по адресу [email protected]

И, конечно же, если вы хотите узнать больше об этой теме, прочтите этот интересный пост в блоге SDL Trados или просмотрите нашу серию электронных книг по переводу многоязычных веб-сайтов!

Мы с нетерпением ждем вашего ответа!

Узнайте, как правильно перевести свой веб-сайт.Загрузите нашу электронную книгу о переводах веб-сайтов >>

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать последние языковые новости!

Могут ли технологии помочь вам преодолеть языковой барьер?

ЗАКРЫТЬ

Готовы выучить новый язык? Алекса может быть вашим учителем, используя динамик Echo. (Фото: Amazon)

Заблудиться в переводе?

В научно-фантастическом мире, созданном Дугласом Адамсом в «Автостопом по Галактике», вы просто хлопнете по уху ярко-желтой вавилонской рыбой и сможете понимать любую смесь языков вокруг вас.

Пока мы еще не достигли цели, язык становится меньшим препятствием, чем в прошлых поколениях.

«Понимание станет новой нормой», - говорит Дэйв Лимп, старший вице-президент Amazon по устройствам и услугам. Дети «никогда не вырастут в мире, где они не слышат ни одного языка. Это просто произойдет. . »

«Понимание станет новой нормой».

Дэйв Лимп, старший вице-президент Amazon по устройствам и сервисам

С этой целью современные технологии помогают интерпретировать и переводить мир вокруг нас таким образом, чтобы он приближался к бесшовной и в реальном времени.От приложений на телефоне до виртуальных личных помощников, которые становятся все более многоязычными, общение в качестве туриста или с клиентами, друзьями и семьей, которые не говорят на одном языке, становится менее сложной задачей.

Тем не менее, несмотря на все достижения authentique в переводе за последние несколько лет, не рассчитывайте на свой телефон, интеллектуальную колонку, ПК или ушное устройство для преодоления всех языковых барьеров в ближайшее время - или для оправдания пропустить урок французского.

Что это означает: необходимость переводить

В этом постоянно подключенном мире потребность понимать друг друга, возможно, важнее, чем когда-либо.

Половина интернет-контента на английском языке, говорит директор по продуктам Google AI Барак Туровский, но только 20% мирового населения хоть сколько-нибудь владеет английским языком.

И хотя технология перевода текста Microsoft теперь поддерживает до 70 языков, а ее речевой перевод может расшифровать около 40, по словам Сюэдун Хуанга, технического сотрудника Microsoft и технического директора службы искусственного интеллекта Microsoft, это лишь небольшая часть от 7000 языков, на которых говорят на планете. Cегодня.

Между тем более половины из 2.5 миллиардов человек в Facebook публикуют сообщения на других языках, кроме английского. Facebook использует искусственный интеллект в самой социальной сети, а также в Messenger и Instagram, что позволяет выполнять более 6 миллиардов переводов в день.

Однако для политических, юридических, финансовых и связанных со здоровьем обменов с высокими ставками методы машинного перевода на основе искусственного интеллекта не могут заменить дорогостоящих квалифицированных устных и письменных переводчиков-людей, хотя некоторые из них также иногда полагаются на машины.

И эта опора превращается в большой бизнес.Флориан Фейс, управляющий директор Slator, швейцарского поставщика новостей и аналитики о мировой языковой индустрии, оценивает рынок переводов между бизнесом и бизнесом в 23 миллиарда долларов в год.

«Когда крупной фармацевтической компании необходимо провести клиническое испытание, ей нужна сопроводительная документация на 10 языках; или когда банк хочет опубликовать исследование капитала для японских институциональных инвесторов, они переводят его в бюро переводов B2B », - говорит он.

ЗАКРЫТЬ

Не садитесь в самолет, не загрузив эти приложения! Вам понадобятся эти 5 приложений, чтобы выжить в поездке за границу.Reviewed.com

Воздействие коронавируса: Предприятия ограничивают поездки в Китай, закрывают магазины из-за коронавируса по мере распространения экономических последствий

Для случайного или случайного использования - проводите время с дальними родственниками или, скажем, с иностранным студентом - состояние искусство для перевода почти в реальном времени - это хорошо и становится все лучше, даже если результаты часто разочаровывают. Но вы бы доверили его перевод для делегата Организации Объединенных Наций? Может, еще нет.

«Как часто вы замечаете, что упрекаете Alexa, Google или Siri за то, что они вас не понимают», - говорит Джули Хансен, штат Калифорния.С. Генеральный директор приложения для изучения языков Babbel. «Но это хорошо, что мы продолжаем с ними разговаривать. Прогресс потрясающий ».

Привет, Google, Привет, Алекса ...

Ваш смартфон превратился в высокотехнологичный эквивалент разговорника, который вы берете в отпуск. В наши дни, путешествуя за границу, вы можете вызвать Google Translate или Microsoft Translator, среди других приложений, и использовать функции, которые позволяют вам расшифровывать дорожные знаки и меню, делая снимки слов.

Дома вы можете спросить свои умные колонки Amazon Echo или Google Home, как сказать или произнести что-то на другом языке; Alexa и Google Assistant передают ответ, и если у ваших устройств есть экраны, вы также можете читать слова и символы.

«Люди находят множество творческих применений в том, что мы считаем двусторонним разговором в реальном времени», - говорит Прем Натараджан, вице-президент Alexa AI, который в качестве примера выделяет потенциальный вариант использования: один супруг, который в основном говорит по-китайски, а второй - по-английски. «Ни один из них не владеет языком другого человека в равной степени».

Эти гаджеты «магазин за 6 долларов» - настоящая техническая сделка (Фото: Aduro Products)

Режим переводчика Google может выполнять перевод в реальном времени на вашем телефоне на 44 языка.Вы можете начать с фразы «Окей, Google, помоги мне говорить по-тайски». В некоторых случаях Ассистент предлагает умные ответы, чтобы вы могли быстро ответить, не говоря ни слова.

У приложения Google Translate более 1 миллиарда активных пользователей в месяц, 95% из которых находятся за пределами США; ежедневно переводится более 140 миллиардов слов.

В ближайшие несколько месяцев компания планирует запустить функцию прямой транскрипции, которая обещает эффективно превратить ваш телефон Android в устройство для перевода в реальном времени длинной речи.

Со своей стороны, возможности перевода Microsoft появляются во всем спектре продуктов: PowerPoint, Edge, Outlook, Word, Skype, а также на ПК, устройствах iOS и Android, даже в электронных книгах Kindle.

Два года назад исследователи Microsoft заявили, что они создали первую систему машинного перевода, способную переводить предложения новостных статей с китайского на английский с таким же качеством и точностью, как и человек.

Сказать что? Там, где перевод идет не так, как надо

Все сказанное, языковые оплошности совсем не чужие, и они варьируются от откровенно смущающих до потенциально опасных.

Из-за технической ошибки имя китайского лидера Си Цзиньпина недавно стало ругательством при переводе сообщений в Facebook с бирманского на английский. Имя президента Китая явно отсутствовало в базе данных бирманской языковой модели Facebook, поэтому система попыталась заменить слова похожими слогами. Все пошло не так.

«Мы приняли меры, чтобы этого больше не повторилось. Мы искренне приносим извинения за причиненное преступление », - сказал представитель Facebook.

В прошлом году исследователи из Калифорнийского университета в Сан-Франциско обнаружили, что алгоритм машинного обучения, внедренный Google в 2017 году, на 92% переводил предписания врача с английского на испанский и на 81% - с английского на китайский. Было сочтено, что только 2% ошибок на испанском и 8% на китайском могут нанести «клинически значимый вред».

«Отлично, если я нахожусь в 92%, не так хорошо, если я нахожусь в 8%, как пациент, которому говорят что-то прямо противоположное тому, что доктор (хотел мне сказать)», - говорит Йост Цецше. , представитель Американской ассоциации переводчиков и соавтор книги «Найдено в переводе: как язык влияет на нашу жизнь и трансформирует мир.

Перевод лучше всего работает в контролируемых средах или там, где модели обучаются с большим количеством данных. Например, данных между английским и испанским языками намного больше, чем между финским и бирманским. При обучении систем может использоваться промежуточный язык, такой как английский, вместо прямого соединения одного менее распространенного языка с другим.

Как и поисковые системы, на протяжении многих лет машины собирали данные из переводов Библии, данных ООН, многонациональных газет и других общедоступных источников, - говорит Туровский из Google.

Большой прорыв произошел в 2016 году с использованием технологии глубокой «нейронной сети», которая позволила машинам понимать контекст всего предложения, улучшая беглость речи. Ранние системы были ограничены, потому что им приходилось разбивать предложения на части, отделяя намерение и значение от фактических слов.

Многие факторы могут сбить с толку, особенно когда человек говорит. Подумайте о разных акцентах, скорости голоса и звуковых помехах, таких как "э-э" и "э-э". Кроме того, сарказм, идиомы и культурные разговоры просто не переводятся.

«Перевод обычно представляет собой буквальную интерпретацию того, что есть, в противоположность значению и контексту», - говорит Роб Томас, генеральный менеджер IBM Data и Watson AI.

Инструмент переводчика Ambassador от Waverly Labs (Фото: Waverly Labs)

Дословный английский перевод испанской фразы « no hay mal porque bien no vengas», - говорит Эндрю Очоа, генеральный директор и основатель технологического стартапа Waverly Labs в Бруклине. , это «нет ничего плохого, что к добру не приходит.«То, что вы на самом деле пытаетесь сказать:« У каждого облака есть серебряная подкладка ».

«Эти модели перевода разработаны, чтобы уловить это, но они не всегда работают идеально», - говорит Очоа.

Будущее языковых технологий

Тем не менее, эти научно-фантастические переводчики вавилонских рыб могут найти свой путь к нашим реальным ушам раньше, чем мы думаем - или что-то в этом роде.

В апреле этого года Waverly Labs планирует выпустить накладной переводчик за $ 199 под названием Ambassador, который поддерживает 20 языков и 42 диалекта.

Он следует за более ранним продуктом языкового перевода Waverly под названием Pilot Smart Earbuds и Google Pixel Buds, который работает вместе с последним приложением Google Translate на телефоне Android с помощью Google Assistant.

ЗАКРЫТЬ

Техническая команда USA Today опробовала наушники Google для перевода в реальном времени.

Ambassador использует набор микрофонов для захвата речи и активного прослушивания того, кто говорит на выбранном языке в пределах 8 футов.В этом «режиме прослушивания» вы услышите звуковой перевод, а также сможете читать слова в сопутствующем приложении.

В «режиме разговора» до четырех человек с наушниками Ambassadors в ушах могут участвовать в разговоре, который, по утверждению компании, будет плавным.

И есть «режим лекции», в котором Ambassador транслирует слова говорящего, носящего устройство, нескольким людям в зале путем потоковой передачи аудиопереводов на смартфон лектора, которые затем можно воспроизводить через громкоговоритель.

Могут ли эти достижения стать началом конца для переводчиков-людей? Это возможно, говорит Цецше из Американской ассоциации переводчиков, но в будущем.

«Но на тот момент все были заменены», - говорит он, включая врачей и юристов.

Электронная почта: [email protected]; Подпишитесь на @edbaig в Twitter

Прочтите или поделитесь этой историей: https://www.usatoday.com/story/tech/2020/02/05/translation-tech-solutions-language-barriers-google-translate-interpreter/ 4596091002/

Услуги технического перевода | Переводчики технической документации

Ищете быстрые и качественные услуги технического перевода ?

Перевести

Просто загрузите техническую документацию, которую необходимо перевести, и получите онлайн-ценовое предложение за считанные секунды.Мы позаботимся о том, чтобы вы выполняли свои переводы быстро и с максимально возможным качеством.

Мы перевели тысячи технических руководств, документов и чертежей для некоторых из крупнейших мировых компаний.

Перевод технических руководств и технической документации лучше всего доверить опытной компании по техническому переводу, такой как GTS. Некачественные услуги технического перевода могут привести к сбою системы, повреждению оборудования или даже к худшему. Только представьте, что неправильный перевод инструкций по безопасности или заземлению будет означать для техника, чья работа заключается в обслуживании электрических систем высокого напряжения.Хороший технический переводчик должен не только отлично владеть как исходным, так и целевым языками, но также глубоко понимать предмет и его терминологию.

Почему вам следует доверить технический перевод GTS


GTS - это агентство технических переводов с проверенным опытом выполнения точных технических переводов на иностранные языки. Наша политика в области качества соответствует стандарту ISO 17100: 2015. Это означает, что все переводы выполняются на высшем уровне.У нас есть проверенная команда специалистов по техническому и инженерному переводу. Сюда входят инженеры-электрики и электронщики, инженеры-строители, инженеры-механики, материаловеды, физики, химики и инженеры-химики, а также другие специалисты отрасли. Мы предоставляем услуги технического перевода некоторым из крупнейших компаний мира. Щелкните здесь, чтобы просмотреть список наших клиентов.

Стоимость технических переводов

GTS предлагает самые конкурентоспособные цены в сфере переводов, начиная с 0 долларов США.09 за слово за сертифицированный технический перевод и проверку.

Щелкните здесь, чтобы получить онлайн-ценовое предложение. Просто загрузите документы, чтобы получить ценовое предложение за считанные секунды.

Скидки на технический перевод

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на перевод технической документации. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы узнать подробнее о скидках на перевод.

Перевод технической документации

GTS - лучший поставщик услуг по переводу документов.Мы переводим техническую документацию на более чем 80 языков. Сюда входят:

  • Технические руководства
  • Руководства пользователя
  • Документы о системных требованиях
  • Протоколы безопасности
  • Патенты
  • Инструкция по установке
  • Сервисные инструкции
  • Тендерная документация
  • Учебно-технические материалы
  • Технические брошюры
  • Типовые листы
  • Технические каталоги

Срочная доставка технического перевода

Свяжитесь с нами, если вам нужно быстро перевести большой объем технических материалов.У нас есть группы переводчиков, которых мы можем быстро развернуть, чтобы выполнять технический перевод сотен страниц в день.

Мы поддерживаем более 80 языков

GTS имеет разветвленную сеть сертифицированных профессиональных переводчиков в более чем 100 странах. Мы переводим техническую документацию на все европейские, азиатские, скандинавские и ближневосточные языки. Сюда входят французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский, японский, русский и арабский языки.

Мы можем обрабатывать файлы любого формата

Большинство технических документов написано в MS Word.Но мы также поддерживаем другие форматы файлов, такие как Adobe Framemaker, InDesign, XML и практически любые другие форматы файлов документов. Если в вашей технической документации есть технические чертежи и иллюстрации, мы можем перевести текстовые обозначения и подписи.

Техническая терминология

Залогом хорошего технического перевода является постоянное использование правильной терминологии. В начале проекта наш менеджер проекта составляет глоссарий, в котором перечислены уникальные отраслевые технические термины, используемые в вашем проекте.Перевод терминологии на каждый язык выполняется в начале проекта, чтобы обеспечить единообразие и точность технического перевода. Для

Использование памяти переводов

Использование памяти переводов не только улучшит качество перевода, но и поможет сэкономить деньги в долгосрочной перспективе. Поскольку технические переводы очень часто обновляются, вам нужно будет переводить только исправления в каждом обновлении.

Конкурентные цены

Наши цены самые конкурентоспособные в отрасли.Требуется ценовое предложение на услуги технического онлайн-перевода? Щелкните здесь, чтобы сразу же получить онлайн-ценовое предложение.

Примеры использования услуг технического перевода

  • Chromalox Inc. GTS предоставляет Chromalox Inc. услуги технического перевода более 10 лет. Мы перевели их веб-сайт на 5 языков (немецкий, китайский, европейский французский, канадский французский, бразильский португальский и испанский). Мы также перевели для Chromalox десятки технических руководств и инструкций более чем на 10 языков.
  • Сименс . GTS предоставляет системам автоматизации и управления зданиями Siemens Instabus услуги технического перевода более 15 лет. Сюда входит перевод руководств по программированию, инструкций и веб-материалов на немецкий, английский, итальянский и испанский языки.
  • Magna International . Немецкий английский перевод 200 000 слов результатов тестирования данных о безопасности автомобильных сидений.
  • Sawstop Inc. Перевод инструкций для промышленных лесопильных систем с французского, канадского и испанского языков.
  • Группа Хоффмана . Перевод руководств по эксплуатации на бразильский португальский.
  • Idex Corporation . Перевод руководств по эксплуатации на японский и испанский языки.

Технические переводы, связанные с языковыми услугами:

Автомобильная промышленность - Машиностроение - Полупроводники - Перевод для отрасли отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха - Руководства по телекоммуникациям - Производство - Технические руководства - Технологии ИТ - Локализация программного обеспечения - Услуги перевода для нефтяной промышленности

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *